Переводчиков не выбирают
2016-11-13 12:00Это известная уловка, когда читателю нравится книга, но в глубине души он понимает, что автор недостаточно хорош для безоговорочного восторга. Тогда читатель называет книгу "блестящей", а может даже "гениальной", и, напустив на себя печальный вид, добавляет в конце "только вот перевод, к сожалению, ужасен" и сакраментальное "лучше читать на языке оригинала" (даже если оригинал на монгольском). Возразить, по сути нечего, переводчики в 9 случаях из 10 действительно не блещут, правда сие не отменяет того факта, что современные авторы в 9 случаях из 10 не блещут тоже.
С другой стороны, есть писатели, которых никаким переводом не испортишь. Например Герман Гессе. Лично я еще не встречал плохих переводов Гессе. То ли ему хронически везет, то ли не в переводчиках проблема. Просто у Гессе в любом переводе с первых строк виден его уровень. Дескать, вы ребятки, можете сколько угодной играться с этими модными литературными приемчиками, но читателя не обманешь: между "очень хорошо" и "отлично" всегда лежит пропасть, пусть даже толщиной в человеческий волос, но просто так ее не перескочишь.
Для примера первый абзац романа Германа Гессе "Нарцисс и Гольдмунд" в переводе Романа Эйвадиса: ( Read more... )
С другой стороны, есть писатели, которых никаким переводом не испортишь. Например Герман Гессе. Лично я еще не встречал плохих переводов Гессе. То ли ему хронически везет, то ли не в переводчиках проблема. Просто у Гессе в любом переводе с первых строк виден его уровень. Дескать, вы ребятки, можете сколько угодной играться с этими модными литературными приемчиками, но читателя не обманешь: между "очень хорошо" и "отлично" всегда лежит пропасть, пусть даже толщиной в человеческий волос, но просто так ее не перескочишь.
Для примера первый абзац романа Германа Гессе "Нарцисс и Гольдмунд" в переводе Романа Эйвадиса: ( Read more... )