![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Википедия сообщает:
"Чёрные корабли (яп. 黒船 Курофунэ?) — название, данное европейским и американским судам, которые прибывали в Японию между XV и XIX веками. В узком смысле, это название употребляется по отношению к четырем кораблям ВМС США, которые прибыли 14 июля 1853 года в гавань Урага. Слово «чёрный» здесь относится к чёрному цвету корпусов парусных судов старой постройки, и к чёрному цвету угольного дыма из труб пароходов, использующих уголь в качестве топлива.
В этом знаменитом кёка (юмористическое стихотворение, похожее на пятистрочное вака) описаны неожиданность и смятение, вызванные этими кораблями:
Тайхэй но
нэмури о самасу
Дзё:кисэн
татта сихай дэ
Ёру мо нэмурэдзу
Стихотворение представляет собой набор каламбуров (яп. какэкотоба или «ключевые, основные слова»). Тайхэй (泰平) — «спокойный»; дзё:кисэн (上喜撰) — сорт дорогого зеленого чая, содержащего большую долю кофеина; сихай (四杯) — «четыре чашки».
Дословный перевод стихотворения:
Пробуждён ото сна
мирного тихого мира
чаем дзёкисэн;
всего четыре его чашки
не уснуть даже ночью.
Однако это вариант перевода, основанный на основном значении слов. Ключевые слова можно записать и другими иероглифами, чтобы они сохранили звучание, но изменили значение. Например, тайхэй можно записать как 太平, что значит «Тихий океан»; слово «паровое судно» 蒸気船 произносится как дзё:кисэн; сихай имеет значение «четыре корабля». Таким образом, стихотворение имеет скрытый смысл:
Тихого океана
нарушили безмятежный сон
Пароходы;
всего четыре корабля достаточно
чтобы мы не спали ночью.
"Чёрные корабли (яп. 黒船 Курофунэ?) — название, данное европейским и американским судам, которые прибывали в Японию между XV и XIX веками. В узком смысле, это название употребляется по отношению к четырем кораблям ВМС США, которые прибыли 14 июля 1853 года в гавань Урага. Слово «чёрный» здесь относится к чёрному цвету корпусов парусных судов старой постройки, и к чёрному цвету угольного дыма из труб пароходов, использующих уголь в качестве топлива.
В этом знаменитом кёка (юмористическое стихотворение, похожее на пятистрочное вака) описаны неожиданность и смятение, вызванные этими кораблями:
Тайхэй но
нэмури о самасу
Дзё:кисэн
татта сихай дэ
Ёру мо нэмурэдзу
Стихотворение представляет собой набор каламбуров (яп. какэкотоба или «ключевые, основные слова»). Тайхэй (泰平) — «спокойный»; дзё:кисэн (上喜撰) — сорт дорогого зеленого чая, содержащего большую долю кофеина; сихай (四杯) — «четыре чашки».
Дословный перевод стихотворения:
Пробуждён ото сна
мирного тихого мира
чаем дзёкисэн;
всего четыре его чашки
не уснуть даже ночью.
Однако это вариант перевода, основанный на основном значении слов. Ключевые слова можно записать и другими иероглифами, чтобы они сохранили звучание, но изменили значение. Например, тайхэй можно записать как 太平, что значит «Тихий океан»; слово «паровое судно» 蒸気船 произносится как дзё:кисэн; сихай имеет значение «четыре корабля». Таким образом, стихотворение имеет скрытый смысл:
Тихого океана
нарушили безмятежный сон
Пароходы;
всего четыре корабля достаточно
чтобы мы не спали ночью.